, środa 24 kwietnia 2024
Czeskie dworce po polsku!
Nazwa Bystrzyca już pojawiła się obok czeskiej Bystřice. fot. Anna Ludwin 



Dodaj do Facebook

Czeskie dworce po polsku!

ANNA LUDWIN
Najpierw były dwujęzyczne drogowskazy i tabliczki z nazwami ulic. Teraz na Zaolziu pojawiają się nowe polsko-czeskie tablice z nazwami miejscowości na dworcach kolejowych oraz informacje po polsku w rozkładach jazdy.
W ubiegłym roku, o czym Gazetacodzienna.pl wielokrotnie pisała, na Zaolziu zaczęto wprowadzać dwujęzyczne nazwy ulic. Tabliczki z polskimi - obok czeskich - nazwami zawisły również na murach zabytków. Teraz pojawiają się kolejne polskie napisy na dworcach kolejowych. Pierwszą stacją, na której już można znaleźć polskie nazwy na tablicach jest Bystrzyca.

— Czeskie Koleje (České Dráhy) w ostatnim czasie zajęły się modernizacją tras na odcinku od Mostów koło Jabłonkowa po Bystrzycę. W związku z tym pojawiła się możliwość wymiany starych tablic na nowe. Nasza gmina podjęła decyzję o wprowadzeniu dwujęzyczności, dlatego nazwa Bystrzyca już pojawiła się obok czeskiej Bystřice — mówi Gazeciecodziennej.pl zastępca wójta gminy Bystrzyca Roman Wróbel.

Wymiana nie dotyczy tylko tablic z nazwami miejscowości, ale także wszystkich napisów informacyjnych, które mogą służyć turystom z Polski. Napis „peron” pojawił się już obok tabliczki „nástupíště”. Dwujęzyczne są też oznaczenia w rozkładach jazdy - godziny odjazdów, informacja o kierunku jazdy pociągu.

— Inwestorem i wykonawcą całego projektu są Czeskie Koleje. Przebudowa stacji rozpoczęła się w ubiegłym roku, sprawa tablic to jednak kwestia ostatniego czasu —dodaje zastępca wójta.

Na tym nie koniec zmian. 14 grudnia w Czechach ma zacząć obowiązywać nowy rozkład jazdy kolei, na którym będzie już można znaleźć polskie nazwy miast i wsi. W nowym rozkładzie pojawią się po raz pierwszy: Czeski Cieszyn, Wędrynia, Gródek, Jabłonków–Nawsie oraz Bystrzyca.

— Polskie napisy to dokument naszej bytności na tej ziemi. Potwierdzenie tego, że jesteśmy uznani za autochtonów. Jest to też świadectwo dla przyjezdnych, że tu byliśmy i jesteśmy — cieszy się prezes Zarządu Głównego Polskiego Związku Kulturalno–Oświatowego, Zygmunt Stopa.
Komentarze: (46)    Zobacz opinię czytelników (0)    Dodaj opinie
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść komentarzy pozostawionych przez internautów. Komentarz dodany przez zarejestrowanego użytkownika pojawi się na stronie natychmiast po dodaniu. Anonimowy komentarz zostanie opublikowany z opóźnieniem, po jego akceptacji przez redakcję. Komentarze niezgodne z regulaminem będą usuwane.

Górale ,z Zaolzia na tej polityce zyskają ,a i państwo czeskie. Głównie na turystach.Polskie Beskidy są zatloczone ,a dojazd wiślanką jak i powrót do domu jest utrudniony i stoi się w korkach, przykład ostatni wikend. Polskojęzyczne napisy na pewno ułatwią dotarcie i poruszanie się po nich polskim turystom nie osłuchanym w mowie czeskiej. Szkoda ,że spora część czesko-polskich gmin tzw. dolańskich jeszcze nie zdecydowała się na podwójne nazewnictwo ich miejscowości.

hmmm... tylko czemu Bystrzyca jest w nawiasie?

Любой национальный язык способен обогатить только язык человеческий.

A jak já se mám jako turista orientovat v polském pohraničí, když ani jízdní řády nejsou v češtině, ani nápisy jako nástupiště, vlakové nádraží, autobusové nádrtaží. Takový " peron ", nebo dworzec kolejowy polsky mi nic neříkají.

Oczywiście, że napisy dwujęzyczne w Polsce również byłyby pomocne dla integracji i rozwoju turystyki. Problem w tym, że w Czechach wprowadzenie takich napisów jest łatwiejsze ponieważ opłacane jest z państwowej kasy dzięki ustawie o mniejszościach narodowych. W Polsce musiałyby byc opłacone przez gminy bądź instytucje wieszające takie napisy, np. PKP.

Prawda,że normalnie, że europejsko. Ale jak mniejszość niemiecka na opolszczyznie zaproponowała podobne rozwiązania,to ''patrioci'' zPISu i LPRu podnieśli wrzask na pół europy.

Biznes wiele spraw wymusi. Przykład targowiska w Cieszynie, ktore w większości są nastawione na klienta z Republiki Czeskiej.Napisy,rozliczenia są prowadzone w koronach a i język handlowców zmusił ich do posługiwania się językiem czeskim.Jeśli wymiana turystyczna będzie rosła tj. w polskich Beskidach pojawią się liczne grupy turystów z Czech to jestem pewien ,że Menu, napisy będą w Waszym języku ,pomimo ,że u nas mniejszość czeska jest szczątkowa ,1%.

Karle, pokud ti označení "peron" nic neříká, podívej se do českého slovníku cizích slov. ;) A reszcie przypominam, że tu wcale nie chodzi o polskich turystów, tylko o dwujęzyczność wynikająca z ratyfikacji pewnych unijnych przepisów i powodem do jej wprowadzenia jest historyczna obecność Polaków na tej ziemi. Gdyby miało chodzić o cele turystyczne, można by od razu umieszczać tablice po niemiecku, angielsku itp. Każde państwo myśli w pierwszej kolei o swoich obywatelech, tak i w tym razie o polskojęzycznych obywatelach czeskich, nie o Jasiu z Kieleckiego.

No tak. Polacy zadowoleni, bo po polsku w Czechach piszą. Może teraz kolej na ruch z naszej strony?

Pavlikovi: domníval jsem se, že peron je pieron, promiň, překlep.

Polskie napisy na Zaolziu nie zaistniały dla turystów z Polski lecz dla Polaków tam mieszkających!!!

Dokładnie. Dwujęzyczne nazwy tylko gmatwają turystom w głowach! Polacy z Zaolzia tego chcieli i mają. Koniec,kropka

No i dobrze, wypada pochwalić za to, co będzie zrobione.
A narzekającym zwracam uwagę, że w polskim Cieszynie jest kilkaset czeskich napisów i nikogo to nie rusza

Kompletnie z bzikował bo bez przerwy łazi iczyta podwójne nazwy.

Dwujęzyczne napisy są zasługą Prezydenta, który załatwił je u Prezydenta Vaclava Klausa

To załatwił KP, pan Wantuła.

Otázkou je, kolik zdejších podnikatelů v turistice stojí o polské turisty, většinou reagují velice negativně z hlediska chování.Znám případy že Poláci zdemolovali celou chatu.A nikdo je NECHCE UBYTOWAT.Dlaczego??? CHAMSTWO I PIJAŃSTWO . Z tego teź słyniecze!!!

Czesil ty masz od grudnia 2007 nieprzerywany orgazm??? W czasach pierwszej republiki były wszstkie obce nazwy miejscowości i bahnhofów pisane w nawiasie.

Wislok , ty niby napisy czeskie w Cieszynie nimajó m z jenzykiem czeskim wogule nic spo´łnego!!! A jo teraz pisza po úpolsku.

PP i Kaczor - jesteś(cie) prymitywnymi prowokatorami

Normalne ? A dlaczego na błenkitnym tle?To z lat 1938-1939?

"Błenkitny" kaczorze, czemu po polsku obrażasz Polaków ? Gdybym spotkał Czecha, co po czesku obraża swój naród, uznałbym go za śmiecia. To samo dotyczy Polaków, co obrażają swój naród. Od siebie nie uciekniesz. Dla czeskich szowinistów i tak jest "błenkitny polok", a dla Polaków właśnie zostałeś ...

To teraz macie kompleksy z nawiasów?? :-o

A ja znam przykład 1000 osób, które załatwiały swoje potrzeby fizjologiczne gdzie popadnie w latach świetności targowiska w Cieszynie. I co? Mam powiedzieć, że z tego słyniecie? Albo ostatnio przebywając w CZ pan zarządca spytał mnie czy spuściłem po sobie wodę w toalecie po skorzystaniu z niej? Mam powiedzieć że wszyscy czesi po sobie nie spuszczają? Głupi jesteś i uprzedzony, że tak piszesz. Są ludzie i ludziskam w każdym narodzie , a ty pisząc takie bzdury udowadniasz Nam wszystkim, że należysz do tych drugich. EOT

Jak tak koukám , padla kosa na kámen!!!V americe mají takové přísloví, nevím proč "stupid like a polish" fakt nevím proč.

ja ci powiem dlaczego mają takie powiedzenia --> z nietolerancji i szowinizmu, który nam tu prezentujesz.

Jo znóm wersyj "stupid like a pole", no óni to majóm isto yny tymu, bo ciynżko mogóm prawić "gupi jak Ameryczan".

Jo znóm wersyj "czeski film" to asi je pohoda....

http://pl.wiktionary.org/wiki/czeski_film

"Lepiej z Czechem zgubić niż z niemcem znaleźć"

Mam wielu przyjaciół- m. in. Czechów i kilku Niemców. Bardziej " u siebie" czuję się w Ostarawie niż w Katowicach, w Pradze niż w Warszafce. Czechofilem nie jestem, ale realnie- cieszyniakom bliżej do Czech, niż farszfiakom do Europy.

Zykmund Stopa: "Polskie napisy to dokument naszej bytności na tej ziemi. Potwierdzenie tego, że jesteśmy uznani za autochtonów."
Zdanie Stopy to poprostu częściowo błęd. Polskie napisy to przedewszystkim dokument tolerancji autochtonnych Czechów i autochtonnych Ślązaków ku tutajszemu również autochtonnemu żywiołowi polskiemu. Dokument tego, czego wogule takim panóm Stopóm absolutny brak - co zresztą pan Stopa niechcąc stwierdził swoim zdaniem...

pisze się: Zygmunt, po prostu, błąd, przede wszystkim, tutejszemu, w ogóle, nie chcąc ...więc rozsądny Czechu - piš, jak ti zobák narostl, v opačném případě děláš ze sebe pouze pitomce, i když si myslím, že ta čeština taky nic moc, že?

Niech już tak czy tak, mam prawde i to jest ważne.

Towarzysze, pisze sie Zikmund.

http://ihorizont.cz/c1050-drahy-budou-mit-dvojjazycne-jizdenky.htm

Panowie a Panie!!Dobrze poczytać,że po czeskiej stronie Śląska będą (są) napisy po polsku. Ostatecznie jest to ziemia sląska...Z turystyką nie ma to nic wspólnego, ale...faktycznie,niech włodarze polskośląskich gmin wprowadzą nazewnictwo w jez. czeskim. Będzie bardziej kolorowo i ... swojsko! Ostatecznie, byliśmy, jesteśmy i będziemy sąsiadami.Howgh!

Dobrze by się stało, aby Jaśnie Państwo ze Starostwa Powiatowego w Cieszynie zmieniło na drogowskazach w RP zczechizowane nazwy zaolziańskich miejscowości np Jablunkov????, a może Jablonkau-/deutsch version/, Trinec ???? itd.Podobnie jest w rozkladzie jazdy na dworcu PKS w Cieszynie. Czy to jest ze strony decydentów przejawem nieuctwa, głupoty, czy za przeproszeniem wchodzeniem komuś do tylka.

Jablonkau???Jablunkau se píše německy název toho města, ty spolonizovany kacapie.Na imie ci Čerešniak WAS?

Wersja niemiecka Jabłonkowa to Jablonkau użuwana w dokumentach austryjackich, niemieckich a nawet żydowskich od 15 wieku.Polecam literaturę, internet w innym języku niż czeski. A poza tym synek nie obrażej mnie, bo moja rodzina mieszka po obu stronach Olzy od kilkuset lat- wymienia ją najstarszy urbarz z 1577 r. Wersja podana przez ciebie synek, jest wersją utworzoną przez Czechów po 1919 r. od czeskiego Jablunkov i wtedy możesz se synek pisać Jablunkau, czy jak chcesz. Dokumentów sprzed 1919 r. nie zmienisz. Nawet hitlerowcy w czasie wojny używali nazwę Jablonkau, a nie Jablunkau. Życzę zdrowia i z Panem Bogiem. Amen.

Poloczku nerozčiluj se to szkodzi tvému zdraví.Kaj źeś był w źyciu najdali ??? Isto w wojsku jak tak pierdolisz gupoty o Lablonkau i czeskim internetu.Ja wiem iź Polska to nalepszy kraj do źycia ale pyty powiedz mi czemu wszyscy uciekajum???Z powodu dobrobytu??? Hail Rydzik, panna Maria na zawsze dziewica:-))))) 88.4FM

I na polskiej wersii Wikipedie pisane jest Jablunkau!!! Stupid like a pole.

Ja też spotykałem się z niemieckojęzyczną wersją "Jablunkau". Ale to o niczym nie świadczy. Ale po co te epitety, Pane PP?
Cieszyn, po niemiecku też musiał nazywać się "Teschen",po prostu Niemcy nie byliby w stanie wymówić "Tzieschin".

No, obaj macie rację -- Jablonkau też istnieje. Patrz, np:http://www.psp.cz/eknih/1848urrs/stenprot/067schuz/s067001.htm A to jest link czeski!!!! Pozdrowienia dla obu Panów.Mniej mięsa, Panowie!!!!!!!!!!!!!!

Synek-PP- za szerzenie hitlerowskich haseł powinieneś w pierdlu siedzieć. Świata trochę zobaczyłem, włączając w to nawet Czeską Republikę.Rydzyka nie slucham, bo jestem protestantem.Minister propagandy III Rzeszy Goebels powiedział "Kłamstwo sto razy powtórzone staje się prawdą". Zdanie to pasuje bardzo do reprezentowanej przez ciebie synek, głęboko szowinistycznej czeskiej wersji historii Zaolzia. Życzę przyjemnej lektury opracowań dotyczących historii Śląska Cieszyńskiego, byle by były pisane bez zaćietrzewienia nacjonalistycznego po obu stronach.

Češyňok , coś dla ciebie, polecam :www.zaolzie.org

Dzięka, znom te strony WWW.

Dodaj komentarz

Zawartość pola nie będzie udostępniana publicznie.
  • Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w odnośniki, które można kliknąć.
  • Dozwolone znaczniki HTML: <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie.

Więcej informacji na temat formatowania

Image CAPTCHA
Wpisz znaki widoczne na obrazku.
reklama
reklama